Acts 14:8

Stephanus(i) 8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
Tregelles(i) 8
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
Nestle(i) 8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
SBLGNT(i) 8 Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
f35(i) 8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G1722 PREP εν In G3082 N-DPN λυστροις Lystra G102 A-NSM αδυνατος Disabled G3588 T-DPM τοις In Thos G4228 N-DPM ποσιν Feet G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G5560 A-NSM χωλος Cripple G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NSM ος Who G3763 ADV ουδεποτε Never G4043 V-LAI-3S περιπεπατηκει Had Walked
Vulgate(i) 8 et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat
Clementine_Vulgate(i) 8 (14:7) Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
Wycliffe(i) 8 This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf,
Tyndale(i) 8 And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd.
Coverdale(i) 8 And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked,
MSTC(i) 8 And there sat a certain man at Lystra weak in his feet, being cripple from his mother's womb, and never walked.
Matthew(i) 8 And there sate a certayne man at Listra weake in hys fete, beyng creple from hys mothers wombe, and neuer walked.
Great(i) 8 And ther sate a certayne man at Lystra weake in hys fete, beynge creple from his mothers wombe, and neuer had walked.
Geneva(i) 8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
Bishops(i) 8 And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked
DouayRheims(i) 8 (14:7) And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
KJV(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
KJV_Cambridge(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Mace(i) 8 Now at Lystra there was a man, who could not stand upon his feet, he was born a cripple, and had never walked about.
Whiston(i) 8 And there sat a certain man, impotent in his feet, from his mother's womb, who never had walked.
Wesley(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, having been a cripple from his mother's womb, who had never walked.
Worsley(i) 8 And there was sitting at Lystra, a man disabled in his feet, who had never walked at all, being lame from his birth.
Haweis(i) 8 And there was a certain man at Lystra, who having lost the use of his feet was sitting, being lame from his mother's womb, and who had never been able to walk:
Thomson(i) 8 Now at Lystra there sat a man who had no use of his feet, being a cripple from his birth, who had never walked.
Webster(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
Living_Oracles(i) 8 Now, there was a certain man at Lystra, disabled in his feet; so lame, from his birth, that he had never walked.
Etheridge(i) 8 AND a certain man dwelt in the city of Lystra who was afflicted in his feet, lame from the womb of his mother, (and) who had never walked.
Murdock(i) 8 And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
Sawyer(i) 8 (11:9) And there sat a certain man at Lystra, infirm in his feet, lame from his birth, who had never walked.
Diaglott(i) 8 And a certain man in Lystra unable in the feet was sitting, lame from womb of mother of himself, who never had walked about.
ABU(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being lame from his mother's womb, who never walked.
Anderson(i) 8 And there was a certain man in Lystra, without strength in his feet, who sat, for he was a cripple from his mother's womb, and had never walked.
Noyes(i) 8 And at Lystra there sat a certain man who had not the use of his feet, a cripple from his birth, who never had walked.
YLT(i) 8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother—who never had walked,
JuliaSmith(i) 8 And a certain man in Lystra, not having strength in the feet, sat, being lame from his mother's belly, who had never walked:
Darby(i) 8 And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother`s womb, who had never walked.
ERV(i) 8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
ASV(i) 8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
Rotherham(i) 8 And, a certain man in Lystra, impotent in his feet, was sitting,––lame from his mother’s womb, who never had walked.
Twentieth_Century(i) 8 In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.
Godbey(i) 8 And there was a certain man sitting there in Lystra, impotent in his feet, being lame from the womb of his mother, who never did walk about.
WNT(i) 8 Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.
Worrell(i) 8 And at Lystra there was sitting a certain man, impotent in his feet; lame from his mother's womb, who never walked.
Moffatt(i) 8 At Lystra there was a man sitting, who was powerless in his feet, a lame man unable to walk ever since he was born.
Goodspeed(i) 8 In the streets of Lystra a man used to sit who had not the use of his feet. He had been lame from his birth, and had never been able to walk.
Riverside(i) 8 In Lystra there was a man sitting who was powerless in his feet. He had been lame from his mother's womb and never had walked.
MNT(i) 8 Now at Lystra there used to sit a certain man, lame in his feet, a cripple from birth, who had never walked.
Lamsa(i) 8 And there dwelt in the city of LyÆstra a cripple who had been lame from his motherÆs womb, who never had walked.
CLV(i) 8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, sat there, lame from his mother's womb, who never walks."
Williams(i) 8 Now in the streets of Lystra a man used to sit who had no strength in his feet, who had been crippled from his birth, and had never walked.
BBE(i) 8 And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
MKJV(i) 8 And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked.
LITV(i) 8 And a certain man was sitting in Lystra, powerless in the feet, being lame from his mother's womb, who had never walked.
ECB(i) 8
PAULOS HEALS ONE LAME
And at Lystra, a man sits, impotent in his feet; being lame from the womb of his mother; who never ever walked:
AUV(i) 8 At Lystra they met a certain man sitting [on the street] who had a crippling handicap in his feet which he had suffered since birth. [It was so severe] he was never able to walk.
ACV(i) 8 And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
Common(i) 8 At Lystra there was a man sitting who had no strength in his feet, lame from birth, who had never walked.
WEB(i) 8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
NHEB(i) 8 At Lystra a certain man sat, without strength in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
AKJV(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
KJC(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, sick in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
KJ2000(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
UKJV(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
RKJNT(i) 8 Now there sat a certain man at Lystra without strength in his feet; he was a cripple from his mother's womb, who never had walked.
TKJU(i) 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked:
RYLT(i) 8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
EJ2000(i) 8 ¶ And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked;
CAB(i) 8 And a certain man in Lystra, powerless in his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked.
WPNT(i) 8 Well in Lystra a certain man with helpless feet was sitting (lame from his mother’s womb, who had never walked).
JMNT(i) 8 Then, in Lystra, a certain adult man was sitting, impotent (without power; = disabled) in [his] feet – lame from out of his mother's womb (= from birth), who had never walked around.
NSB(i) 8 A man with crippled feet sat in Lystra. He had never walked for he was lame from birth.
ISV(i) 8 Paul and Barnabas in LystraNow in Lystra there was a man sitting down who couldn’t use his feet. He had been crippled from birth and had never walked.
LEB(i) 8 And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from birth,* who had never walked.
BGB(i) 8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
BIB(i) 8 Καί (And) τις (a certain) ἀνὴρ (man) ἀδύνατος (crippled), ἐν (in) Λύστροις (Lystra), τοῖς (in the) ποσὶν (feet), ἐκάθητο (was sitting), χωλὸς (lame) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρὸς (of the mother) αὐτοῦ (of him), ὃς (who) οὐδέποτε (never) περιεπάτησεν (had walked).
BLB(i) 8 And in Lystra a certain man was sitting, crippled in the feet, lame from the womb of his mother, who had never walked.
BSB(i) 8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
MSB(i) 8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
MLV(i) 8 And there was a certain man, who was sitting in Lystra, being powerless in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
VIN(i) 8 In Lystra sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
Luther1545(i) 8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
Luther1912(i) 8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
ELB1871(i) 8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
ELB1905(i) 8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
DSV(i) 8 En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.
DarbyFR(i) 8
Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché.
Martin(i) 8 Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
Segond(i) 8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
SE(i) 8 Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado.
ReinaValera(i) 8 Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
JBS(i) 8 ¶ Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado.
Albanian(i) 8 Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.
RST(i) 8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
Peshitta(i) 8 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 8 وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط.
Amharic(i) 8 በልስጥራንም እግሩ የሰለለ፥ ከእናቱም ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ፥ ከቶም ሄዶ የማያውቅ አንድ ሰው ተቀምጦ ነበር።
Armenian(i) 8 Ասիկա մտիկ կ՚ընէր Պօղոսի խօսքերը, որ ակնապիշ նայելով անոր ու նշմարելով թէ բուժուելու հաւատք ունի՝
Basque(i) 8 Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat:
Bulgarian(i) 8 А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката си, недъгав от рождението си, който никога не беше ходил.
Croatian(i) 8 U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
BKR(i) 8 Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil.
Danish(i) 8 Og der var en mand i Lystra, som maatte sidde, for han havde ingen Magt i Fødderne, men var fra Moders Liv af lam og havde aldrig gaaet.
CUV(i) 8 路 司 得 城 裡 坐 著 一 個 兩 腳 無 力 的 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 從 來 沒 有 走 過 。
CUVS(i) 8 路 司 得 城 里 坐 着 一 个 两 脚 无 力 的 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 从 来 没 冇 走 过 。
Esperanto(i) 8 Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.
Estonian(i) 8 Ja Lüstras istus mees, võimetu seisma, oma emaihust jalutu, kes ei olnud elades kõndinud.
Finnish(i) 8 Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt.
FinnishPR(i) 8 Ja Lystrassa oli mies, joka istui siellä, hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta saakka, eikä ollut koskaan kävellyt.
Georgian(i) 8 და კაცი ვინმე იყო ლუსტრას შინა, უძლური ორითავე ფერჴთა, და ჯდა მკელობელი დედის მუცლით მისითგან, რომელსა არასადა ევლო.
Haitian(i) 8 Nan List te gen yon nonm enfim ki te toujou rete chita, paske de pye l' yo te paralize. Li te fèt tou konsa, li pa t' janm mache menm.
Hungarian(i) 8 És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt.
Indonesian(i) 8 Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir, sehingga ia tidak pernah bisa berjalan, sebab kakinya terlalu lemah.
Italian(i) 8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
ItalianRiveduta(i) 8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
Japanese(i) 8 ルステラに足弱き人ありて坐しゐたり、生れながらの跛者にて曾て歩みたる事なし。
Kabyle(i) 8 Di temdint n Listra, yella yiwen wergaz ikerfen seg-wasmi i d-ilul, di leɛmeṛ-is ur yelḥi.
Korean(i) 8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자라
Latvian(i) 8 Un Listrā sēdēja kāds vīrs slimām kājām, būdams tizls no savas mātes miesām, kas vēl nekad nebija staigājis.
Lithuanian(i) 8 Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs.
PBG(i) 8 A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
Portuguese(i) 8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
Norwegian(i) 8 Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå.
Romanian(i) 8 În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată.
Ukrainian(i) 8 А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг.
UkrainianNT(i) 8 А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀδύνατος ἐν Λύστροις WH NIV ] ἐν Λύστροις ἀδύνατος Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὑπάρχων RP • περιεπάτησεν WH Treg NIV ] περιπεπατήκει RP